山如同暗中支撑着城镇一样

弗罗斯特美利坚合众国着名的作家。1874年12月21日生于美利坚联邦合众国西部的马尼拉。他是首先个肆次得到布克奖的人。重要诗集有《孩子的宿愿》、《胡志明市以北》、《新罕布什(Bush卡塔尔尔》、《西去的山峡》、《理智的假面具》、《友善的假面具》、《林间中地》等。上边学习啊我为我们带来弗罗丝特精华诗文双语赏析,迎接大家阅读!

弗罗丝特优秀诗篇双语赏析:山

The mountain held the town as in a shadow

I saw so much before I slept there once:

I noticed that I missed stars in the west,

Where its black body cut into the sky.

Near me it seemed: I felt it like a wall

Behind which I was sheltered from a wind.

And yet between the town and it I found,

When I walked forth at dawn to see new things,

Were fields, a river, and beyond, more fields.

The river at the time was fallen away,

And made a widespread brawl on cobble-stones;

But the signs showed what it had done in spring;

Good grass-land gullied out, and in the grass

Ridges of sand, and driftwood stripped of bark.

I crossed the river and swung round the mountain.

And there I met a man who moved so slow

With white-faced oxen in a heavy cart,

It seemed no hand to stop him altogether.

"What town is this?" I asked.

"This? Lunenburg."

Then I was wrong: the town of my sojourn,

Beyond the bridge, was not that of the mountain,

But only felt at night its shadowy presence.

"Where is your village? Very far from here?"

"There is no village--only scattered farms.

We were but sixty voters last election.

We can't in nature grow to many more:

That thing takes all the room!" He moved his goad.

The mountain stood there to be pointed at.

Pasture ran up the side a little way,

And then there was a wall of trees with trunks:

After that only tops of trees, and cliffs

Imperfectly concealed among the leaves.

A dry ravine emerged from under boughs

Into the pasture.

"That looks like a path.

Is that the way to reach the top from here?--

Not for this morning, but some other time:

I must be getting back to breakfast now."

"I don't advise your trying from this side.

There is no proper path, but those that have

Been up, I understand, have climbed from Ladd's.

That's five miles back. You can't mistake the place:

They logged it there last winter some way up.

I'd take you, but I'm bound the other way."

"You've never climbed it?"

"I've been on the sides

Deer-hunting and trout-fishing. There's a brook

That starts up on it somewhere--I've heard say

Right on the top, tip-top--a curious thing.

But what would interest you about the brook,

It's always cold in summer, warm in winter.

One of the great sights going is to see

It steam in winter like an ox's breath,

Until the bushes all along its banks

Are inch-deep with the frosty spines and bristles--

You know the kind. Then let the sun shine on it!"

"There ought to be a view around the world

From such a mountain--if it isn't wooded

Clear to the top." I saw through leafy screens

Great granite terraces in sun and shadow,

Shelves one could rest a knee on getting up--

With depths behind him sheer a hundred feet;

Or turn and sit on and look out and down,

With little ferns in crevices at his elbow.

"As to that I can't say. But there's the spring,

Right on the summit, almost like a fountain.

That ought to be worth seeing."

"If it's there.

You never saw it?"

"I guess there's no doubt

About its being there. I never saw it.

It may not be right on the very top:

It wouldn't have to be a long way down

To have some head of water from above,

And a good distance down might not be noticed

By anyone who'd come a long way up.

One time I asked a fellow climbing it

To look and tell me later how it was."

"What did he say?"

"He said there was a lake

Somewhere in Ireland on a mountain top."

"But a lake's different. What about the spring?"

"He never got up high enough to see.

That's why I don't advise your trying this side.

He tried this side. I've always meant to go

And look myself, but you know how it is:

It doesn't seem so much to climb a mountain

You've worked around the foot of all your life.

What would I do? Go in my overalls,

With a big stick, the same as when the cows

Haven't come down to the bars at milking time?

Or with a shotgun for a stray black bear?

'Twouldn't seem real to climb for climbing it."

"I shouldn't climb it if I didn't want to--

Not for the sake of climbing. What's its name?"

"We call it Hor: I don't know if that's right."

"Can one walk around it? Would it be too far?"

"You can drive round and keep in Lunenburg,

But it's as much as ever you can do,

The boundary lines keep in so close to it.

Hor is the township, and the township's Hor--

And a few houses sprinkled round the foot,

Like boulders broken off the upper cliff,

Rolled out a little farther than the rest."

"Warm in December, cold in June, you say?"

"I don't suppose the water's changed at all.

You and I know enough to know it's warm

Compared with cold, and cold compared with warm.

But all the fun's in how you say a thing."

"You've lived here all your life?"

"Ever since Hor

Was no bigger than a----" What, I did not hear.

He drew the oxen toward him with light touches

Of his slim goad on nose and offside flank,

Gave them their marching orders and was moving.

山就如暗中辅助着城镇等同。

有二遍笔者在那停歇前看了那么久的山体:

自身留心到因它这金棕的躯干插进天空,

使作者错失了天堂的蝇头。

它有如离本人相当近:小编感到它好似

身后的意气风发端墙在风中维护着本身。

拂晓时当我为了看到新东西而向前走,

自己意识山与城镇之内,

有通都大邑,一条河,以致国外,越多的原野。

有始无终地在鹅卵石上哗哗地流着;

不过从马迹蛛丝仍可观望它春天的高涨:

不可否认的草坪开了沟,在草里

堆着沙子,浮木被剥去了树皮。

自己穿过了河流转向了这山。

在此笔者遇见了个人带着头面容苍白

拉着沉重车子的公牛且超级慢地活动,

总的说来让他停下来也没什么。

“那儿是何许城镇?”作者问。

那正是说笔者错了:小编停留的市集,

是在桥那边,倒不是山,

只是在早晨自个儿能感到它朦胧的留存。

“你的农庄在什么地方?离那儿超级远?”

“这里未有村庄——独有分散的村庄。

上次推选中我们惟有六13个投票者。

大家的总人口不可能自然增至一个数额:

那东西占了异常的大的长空!”移了移他的刺棒。

她指着立在这里边的山。

山腰上的牧场往上延伸了一小段,

接下来是这里的一排树木的树枝;

在这里之后唯有树木的上方,和悬崖

并未有到头掩没在菜叶之中。

主枝上边形成的那条枯竭溪谷

即使自此间抵达山顶的路啊?——

今日上午格外,但任何时间:

笔者今后要回去吃早饭了。”

“小编不提出你试着在此边上山。

上过山的人都是从拉德家起首往上爬。

现在走五英里。你可无法丢失那地点:

他俩在上个九冬把海外的多少树木伐掉了。

本身想带着你,缺憾笔者要走其余路。”

“你根本不曾爬过它?”

打鹿以至钓罗锅鱼。有条溪水

的根源就在此边的怎么样地方——笔者据他们说

在正上方,高点——是件另人惊叹的业务。

但那小溪使您感兴趣的地点便是,

在夏日山沟总是冷的,而无序是暖的。

冬季看见它的水蒸气仿佛

雄牛的深呼吸,那也是一代天骄景象之黄金时代,

蒸汽顺着堤岸的松木使它们有

后生可畏英寸厚的霜状棘刺和毛发——

您知道那样式。然后就让阳光照在地点!”

“那应该改成是这般生机勃勃座山上的

世界景观——若直接到尖峰都不是

繁荣树木的话。”作者通过树叶茂盛的遮帘

看到大块花岗岩在日光与阴影中成了台地,

攀援时膝馒头可以靠在丰裕偏斜面——

身后明显有一百英尺来高;

抑或转动肉体且坐在下面向外俯视,

肘部就可以挨着皴裂里长出的蕨类。

“至于那么些小编不敢说。但泉水是存在的,

刚刚在山上,大约像二个喷泉。

“笔者想它存在于这里的

实际是不会有郁结的。小编一向没见过。

它或许不会在绝没错上边:

本人想从山间的平顶山不必应当要从

地点那么长一路下去,

从那么远爬上来的人或然不会注意

一条未有近不远的相距流下来的山峡。

有一遍作者请一个正值攀援的人

去拜访然后再告诉本身那是怎样体统的。”

“他告诉作者说在爱尔兰

什么样地点的高峰上有片湖。”

“但湖正是不生机勃勃致。泉水啊?”

“他还未登上丰富他得以望见的莫大呢。

这就是干吗本身不提议你在这里边爬山。

他试过那边。小编总想自个儿过去

接下来亲眼看看,但您精通是怎么叁回事:

去攀援大器晚成座山差不离未有啥样意义

因为您早已在此山麓相近专门的学业意气风发辈子了。

本身上山做什么样?要作者穿着专门的学业裤,

拿着根大棍子,仿佛水牛在

挤奶时尚未回来栅栏里相似?

要么为了遇见迷路的黑熊而拿着杆猎枪?

看上去犹如不是真为爬上去而爬呢。”

“借使本身不想上去作者也不会爬——

不是因为爬山自作者的缘由。这山叫什么?”

“大家叫它霍:小编不精晓那对不对。”

“一位能绕着它走呢?会相当的远啊?”

“你能在方圆开车但要保持是在卢嫩堡境内,

而是你所能做的就那么些,

它的边界线近近地贴着山脚。

霍就是镇区,镇区正是霍——

些微房子散布在山下相近,

仿佛巨石折断了上边的峭壁,

比起这静止不动的滚出了一丢丢远。”

“在十1月暖和,四月严寒,你说的?”

“笔者平素不认为是水在校订。

你和自己都很了演讲它暖和

只是与阴冷的相比较,寒冬吧是与暖和。

而享有意思味正是您什么说出风姿罗曼蒂克件事情。”

“你风华正茂辈子都在此边生存?”

的尺寸还不比壹个——”说的什么,小编没听到。

他用纤弱的刺棒轻轻触际遇公牛的鼻子与

背后的胁腹,将绳索朝友好拉了回复,

产生了几声吆喝,然后稳步向海外移走。

弗罗丝特杰出诗篇双语赏析:星星打碎者

You know Orien always comes up sideways.

Throwing a leg up over our fence of mountains,

And rising on his hands, he looks in on me

Busy outdoors by lantern-light with something

I should have done by daylight, and indeed,

After the ground is frozen, I should have done

Before it froze, and a gust flings a handful

Of waste leaves at my smoky lantern chimney

To make fun of my way of doing things,

Or else fun of Orion's having caught me.

Has a man, I should like to ask, no rights

These forces are obliged to pay respect to?"

So Brad McLaughlin mingled reckless talk

Of heavenly stars with hugger-mugger farming,

Till having failed at hugger-mugger farming,

He burned his house down for the fire insurance

And spent the proceeds on a telescope

To satisfy a life-long curiosity

About our place among the infinities.

"What do you want with one of those blame things?"

I asked him well beforehand. "Don't you get one!"

"Don't call it blamed; there isn't anything

More blameless in the sense of being less

A weapon in our human fight," he said.

"I'll have one if I sell my farm to buy it."

There where he moved the rocks to plow the ground

And plowed between the rocks he couldn't move,

Few farms changed hands; so rather than spend years

Trying to sell his farm and then not selling,

He burned his house down for the fire insurance

And bought the telescope with what it came to.

He had been heard to say by several:

"The best thing that we're put here for's to see;

The strongest thing that's given us to see with's

A telescope. Someone in every town

Seems to me owes it to the town to keep one.

In Littleton it may as well be me."

After such loose talk it was no surprise

When he did what he did and burned his house down.

Mean laughter went about the town that day

To let him know we weren't the least imposed on,

And he could wait--we'd see to him to-morrow.

But the first thing next morning we reflected

If one by one we counted people out

For the least sin, it wouldn't take us long

To get so we had no one left to live with.

For to be social is to be forgiving.

Our thief, the one who does our stealing from us,

We don't cut off from coming to church suppers,

But what we miss we go to him and ask for.

He promptly gives it back, that is if still

Uneaten, unworn out, or undisposed of.

It wouldn't do to be too hard on Brad

About his telescope. Beyond the age

Of being given one's gift for Christmas,[1]

He had to take the best way he knew how

To find himself in one. Well, all we said was

He took a strange thing to be roguish over.

Some sympathy was wasted on the house,

A good old-timer dating back along;

But a house isn't sentient; the house

Didn't feel anything. And if it did,

Why not regard it as a sacrifice,

And an old-fashioned sacrifice by fire,

Instead of a new-fashioned one at auction?

Out of a house and so out of a farm

At one stroke , Brad had to turn

To earn a living on the Concord railroad,

As under-ticket-agent at a station

Where his job, when he wasn't selling tickets,

Was setting out up track and down, not plants

As on a farm, but planets, evening stars

That varied in their hue from red to green.

He got a good glass for six hundred dollars.

His new job gave him leisure for star-gazing.

Often he bid me come and have a look

Up the brass barrel, velvet black inside,

At a star quaking in the other end.

I recollect a night of broken clouds

And underfoot snow melted down to ice,

And melting further in the wind to mud.

Bradford and I had out the telescope.

We spread our two legs as it spread its three,

Pointed our thoughts the way we pointed it,

And standing at our leisure till the day broke,

Said some of the best things we ever said.

That telescope was christened the Star-splitter,

Because it didn't do a thing but split

A star in two or three the way you split

A globule of quicksilver in your hand

With one stroke of your finger in the middle.

It's a star-splitter if there ever was one

And ought to do some good if splitting stars

'Sa thing to be compared with splitting wood.

We've looked and looked, but after all where are we?

Do we know any better where we are,

And how it stands between the night to-night

And a man with a smoky lantern chimney?

How different from the way it ever stood?

[1]Of being given one for Christmas gift

“你知道宝瓶座平常从路头上来。

第生龙活虎一条腿穿过大家栅栏似的群山,

接下来升起手臂,它瞧着本人

用灯笼光在户外劳累于有些

大地结冻后,笔者则是做它结冻

事情发生从前应变成的,阵风将大器晚成部分

失效的落叶丢进自家冒烟的

灯罩,戏弄笔者所做事情的艺术,

或戏弄双子座让笔者着迷了。

自己应当咨询,一人,难道

从未职务关注这几个冥冥的影响力?”

那便是说Bray·迈克罗林轻率地把

空间的个别与混乱的农活混合,

以致于不再做那杂乱的农活,

他为着火灾保险金将房屋里里外外烧毁了

然后用得来的钱买了台望遠鏡

其生龙活虎满足大家在无边宇宙之中

所在之地里的——生平好奇心。

“你想要那该死的东西怎么?”

自笔者先行问她,“你不是有二个!”

“不要把它叫该死;未有何样

比起在大家人类打架中所用的武器

进而无过失,”他说,

“借使本身卖掉农场自个儿将在买多少个。”

在此边他为着农地而搬走了石头

且在她所不能够移动的石块之间耕着,

农场大约糟糕转手;他费用了时间

想卖掉自身的农场却卖不掉,

他便为着大火灾殃保障将屋子全部烧毁

下一场用所得的买了台窥远镜。

有几人都听她那样说:

“在大家这儿美的事正是拜见;

让大家看得远的事物正是

望遠鏡。就如种种乡镇都应该

有人,来给城镇弄到三个。

在利特尔顿的人照旧自己好。”

在如此大出口后他烧毁了投机的屋宇

而且做了他想做的,那实际上没什么奇异。

可那天冷笑声在城镇里随处走动

而让他领悟大家一些也没受愚,

她就等着吗——我们今天要当心她。

但第二天中午大家第生机勃勃所想的

正是一个人小的毛病,

只要我们三个接二个地数点,

那么异常的快大家就能够身单力薄。

因为要相互来往将在变得手软。

大家的强盗,那些从大家这里偷窃的,

大家没有拒绝他来教堂到场圣餐仪式,

但为着所错过的大家会到他那边去索取。

假诺东西如故没被吃,未有弄坏,

要么还未管理掉,他会快速地将它偿还。

为此不用因为Bray的望遠鏡

而对他太刻薄。终归她赶过了

拿到那样风姿洒脱份圣诞礼物的年纪,

他要用本身所知道的好措施

给协和提供二个。好,大家所要说的便是

他感觉这件古怪的业务已乘机而入。

有人将同情浪费在了那房屋上,

是风华正茂幢不错的古老的木头屋企;

但它并未有激情;屋家不会

有别的感到。假使它有,

干什么不把当做为就如祭品同样的吧,

替代了新星的蚀本甩卖?

在房户外面同样在农场外围

了要靠在康科德铁路谋生,

比如在她干活车站的不法

做车票代理,当她不卖车票了,

他就起来随地追看个别,不疑似

在农场上十万火急,而是追看行星,晚星

从绿色到浅黑褐地改成着颜色。

她用七百英镑得到了个好镜子。

新职业给了她凝视星星的空闲。

她陆续接待自己来看黄金时代看

那深橙的圆筒,内面是软性的豉豆红,

另风度翩翩端对着星星震撼着。

本身想起了风度翩翩晚上那打碎的阴云

和在当前融化成冰的白雪,

在风中更远地融化成了泥土。

Brad福和本身联合用着望遠鏡。

咱俩伸展开双腿就像是伸打开它的三根支架,

让大家的主见对着它所对着的矛头,

在闲暇时间中站稳直到黎明先生来到,

并谈着那多少个我们一向不曾说过的事体。

那望遠鏡被命名叫零星打碎者,

因为它除了使有限就像是

在您手中的水银小球相符

两三块以外,它不做任何事情。

只要已经存在的话它正是零星粉碎者

若打碎星星是件能够与砍木材

绝相比较的事务那它也应算做了些好事。

我们看了又看,但大家到底在哪儿?

咱俩能越来越好地知道大家在哪里呢,

它明儿上午是怎么着立在晚间

和那全体冒烟灯笼的灯罩之间?

与它早就的站立情势会有多大有变化?

返回列表